语文的英语手抄报-语文英语手抄报
我的英语手抄报:Chinese English 咱们说英语,总爱跟中文打架。
实际上不然,中文和英语是一伙的,只是穿了一件“隐身衣”。
你看,它们讲话耍的是一套“通义”程序,但这套程序里藏着好多有趣的秘密,今天咱就扒开点皮毛,看看这本藏在纸上的“英语宝藏”。 课本上写完了,脑子里得先有个框架,就像盖房子先打地基。英语手抄报也不能这样,咱们得让文字活起来。
你看,"Hello"这个词,中文是“你好”,英语是"Hello",但它们骨子里是通的。中文人见面多喊“早”,英语人见面多喊"Good morning",实际上都是在打招呼。 想不想试试这种“翻译”游戏?比如,把中文的“春”给翻到英文里。中文人认定那是春天的味道,英语人认定那是春天的颜色。中文说“春暖花开”,英语说"Spring is coming"。
不过,英语的春天实际上是有颜色的。“Spring"这个词,拆开看,"Spring"是春天的意思,但"Spring"在英语里也是红色的。
看,这就是个超有趣的“一语双关”。中文调侃它叫“春红”(Spring Red),英语也如此叫。
你看,原来“春天”在英语里不只是一种季节,它还是一抹红色。
这种像红色苹果一样“红红火火”的用法,在中文里极少见,但英语里到处都是。 再说说"Happy"这个词。中文说“快乐”,英语说"Happy"。但英语里的"Happy"比中文多了一股劲儿。中文人形容自己高兴,常说“喜笑颜开”要么“笑逐颜开”。英语人形容自己高兴,直接说"Happy"。并且,英语里还有个词叫"Happy",它实际上还含有“高兴的”这种形容词意思。
比方说,你去看电影,你快乐了,你会说"You are happy"。意思是“你挺高兴”。
这比中文的“喜”字要宽泛大量。 还有像"Goodbye"这个词。中文说“再见”,英语说"Goodbye"。但再仔细一听,英语的"Goodbye"可不像中文那么干脆。它多了一股“保重”的意味。中文人说“再见”,往往只是道个别。英语人说"Goodbye"时,心里可能还在想:“下次见,记得给我留好位置”。
这体现了两国民性里的不同。中国人见面是“见了面”,英语人见面是“留了影”。 说到这儿,还得提提"Fire"这个词。中文说“火”,英语说"Fire"。但英语的"Fire"可不是指烧火。在意大利语里,"Fire"的意思是“火”,但在英语里,"Fire"的意思是“火”,而"Fire"在英语里还是“爱”的意思。
你看,中文说“我爱你”,英语说"I love you"。
这实际上跟中文的“我爱你”是通的。中文人用“我”字,英语人也用“我”字。但英语里有个词叫"Fire",它比中文的“爱”字要红燃烧得了得。英文里的"Fire"除了是“火”,它还是“爱”的意思。
这就像中文里的“火”字,除了是“烧火”,它还是“爱”的意思。 再看中文的“你”,英语是"you"。但英语的"you"比中文的“你”多了一股“你”的劲儿。中文人看人,认定“你”是个体。英语人看人,认定"you"是个集合体。
比方说,你一个人进食,英语人说"You are eating"。意思是你一个人。但你和哥们儿们进食,英语人说"Everyone is eating"。意思是“大家”在吃。
这体现了两国民性里的不同。中国人说“你”,往往是指个体。英语人说"You",往往是指群体。 自然,英语里还有大量词是中文没有的。
比如"World"这个词。中文说“世界”,英语说"World"。但英语的"World"比中文的“世界”多了一股“全”的意思。中文人看世界,认定“世界”是个大地方。英语人看"World",认定"World"是个全。
比方说,你叫爸爸,英语人说"Dad"。意思是“爸爸”。但中文人说“爸爸”,它实际上是个个体。英语人叫"Dad",它实际上是个集合体。
这体现了两国民性里的不同。 还有像"Time"这个词。中文说“工夫”,英语说"Time"。但英语的"Time"比中文的“工夫”多了一股“度”的意思。中文人看工夫,认定“工夫”是个量。英语人看"Time",认定"Time"是个度。
比方说,你算工夫,中文人说“我要五个五”,意思是“五个五”。英语人算"Time",认定"Time"是个度。
这体现了两国民性里的不同。 最终,咱们聊聊"Love"这个词。中文说“爱”,英语说"Love"。但英语的"Love"比中文的“爱”多了一股“爱”的意思。中文人看爱,认定“爱”是个情。英语人看"Love",认定"Love"是个爱。
比方说,你爱爸爸,中文人说“我爸爸我爱你”。英语人说"I love my dad"。
这体现了两国民性里的不同。 自然,英语里还有大量词是中文没有的。
比如"World"这个词。中文说“世界”,英语说"World"。但英语的"World"比中文的“世界”多了一股“全”的意思。中文人看世界,认定“世界”是个大地方。英语人看"World",认定"World"是个全。
比方说,你叫爸爸,英语人说"Dad"。意思是“爸爸”。但中文人说“爸爸”,它实际上是个个体。英语人叫"Dad",它实际上是个集合体。
这体现了两国民性里的不同。 还有像"Time"这个词。中文说“工夫”,英语说"Time"。但英语的"Time"比中文的“工夫”多了一股“度”的意思。中文人看工夫,认定“工夫”是个量。英语人看"Time",认定"Time"是个度。
比方说,你算工夫,中文人说“我要五个五”,意思是“五个五”。英语人算"Time",认定"Time"是个度。
这体现了两国民性里的不同。 自然,英语里还有大量词是中文没有的。
比如"World"这个词。中文说“世界”,英语说"World"。但英语的"World"比中文的“世界”多了一股“全”的意思。中文人看世界,认定“世界”是个大地方。英语人看"World",认定"World"是个全。
比方说,你叫爸爸,英语人说"Dad"。意思是“爸爸”。但中文人说“爸爸”,它实际上是个个体。英语人叫"Dad",它实际上是个集合体。
这体现了两国民性里的不同。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
